The Heart In Healing – Compassion – The Messiah

Handout from Noor Hervot’s session February 2012

« D’un point de vue mystique, la personnalité est formée autour du cœur. Pour un matérialiste, le cœur est le morceau de chair cachée dans le thorax, mais pour le mystique, le cœur est le centre de la personne où la personnalité est formée. Consciemment ou inconsciemment l’homme aime le mot «cœur» L’homme est son cœur. Un cœur mort signifie un homme mort, un cœur vivant un homme vivant. »

Vol VIIIa Part 4 Ch2

« From the mystic’s point of view, personality is formed around the heart. For a materialist, the heart is a piece of flesh hidden in the thorax, whereas for the mystic, the heart is the center of the person, where his personality is formed. Consciously or unconsciously, man likes that word: “heart”. Man is his heart. A dead heart means a dead man, a living heart, a living man. »

Vol VIIIa Part 4 Ch2

« Le cœur est le centre ultime de la conscience de la personne, leur réalité plus intime, leur « sens », connu sous le nom de Dieu. Entre ce cœur et le cœur externe, la boule de chair dans le thorax, sont des niveaux infinis de la conscience et de l’épanouissement personnel.

William Chittick 

The heart is the ultimate centre of a person’s consciousness, their inmost reality, their ‘meaning’ as known by God. Between this heart and the outer heart, the lump of flesh in the breast, are infinite levels of consciousness and self-realization.

  William Chittick 

YA HABIB l’Amoureux droite The lover Right
YA MAHBOUB le Bien-Aimé gauche The Friend Left
YA MUQALLAB AL QULUB le Transformeur des Cœurs celui qui fait tourner le cœur descendre vers le cœur rétention The one who holds the human heart between two fingers and constantly turns it to align with His being

B –  Les étapes d’intériorité du cœur –   Stages of interiority of the heart

Les Nafs – passions  
The Nafs – passions
Cœur cosmique  Rencontre entre l’unité du cœur et  la multiplicité,
Cosmic heart  Encounter between Unity and  Multiplicity,
Esprit Pure vision, l’amour
Spirit  Pure vision, divine love
Conscience intérieure (Le Secret) où Dieu seul est perçu
Inner Consciousness (The Secret) Where only God is perceived
Conscience intimes (Secret intimes) où Dieu seul existe
Innermost Consciousness (Innermost Secret) Where only God exists 

1 – Le cœur cosmique – The cosmic heart

Qualités : amour, compassion, identification avec tous les êtres comme soi-même 
Qualities :loving-kindness, love, compassion, identification with all beings as oneself: 

Quand j’ouvre mes yeux sur le monde extérieur je me sens comme une goutte dans la mer ; mais quand je ferme les yeux et regarde au-dedans,  je vois l’univers tout entier comme une bulle qui émerge  dans l’océan de mon cœur. 

Hazrat Inayat Khan Gayan 894   

When I open my eyes to the outer world I feel myself as a drop in the sea; but when I close my eyes and look within, I see the whole universe as a bubble raised in the ocean of my heart.

Hazrat Inayat Khan Gayan 894 

Le signe de la sainteté n’est pas dans le pouvoir des mots, pas dans la position spirituelle ou intellectuelle, pas dans le magnétisme ; l’esprit de sainteté s’exprime uniquement dans l’amour de toutes les créatures. C’est le jaillissement continu de l’amour de la fontaine divine dans le cœur de l’homme.

Vol X ch6 p43

The sign of saintliness is not in the power of words, not in the high position, either spiritual or intellectual, not in magnetism; the saintly spirit only expresses itself in the love of all creatures; it is the continuous springing of love from that divine fountain in the heart of man.

Vol X ch6 p43

Amour- Love

Pir Zia : L’amour est la réalisation progressive de l’unité qui sous-tend la multiplicité et la diversité de la manifestation .Dieu est amour et l’amour est Dieu

Pir Zia: Love is the progressive realization of the unity underlying the multiplicity and diversity of manifestation God is Love and Love is God.

Mon coeur est devenu capable de toutes les formes : 
C’est un pâturage pour les gazelles et un couvent pour les moines chrétiens,
Et un temple pour les idoles et  le pélérinage vers la Ka’ba  
les tables de la Tora et le livre du Coran.
Je suis la religion de l’amour: Quel que soit le chemin que prennent les chameaux de l’amour C’est ma religion et ma foi. 
Ibn Arabi

My heart has become capable of every form: 
it is a pasture for gazelles and a convent for Christian monks,
And a temple for idols and the pilgrim’s Ka’ba 
and the tables of the Tora and the book of the Koran.
I follow the religion of Love: whatever way Love’s camels take, 
that is my religion and my faith. 
Ibn Arabi

2 – L’esprit  le cœur pur   Ruh

Support de l’esprit. Pur , Les mondes angélique
Noor SHO Le cœur compassion  – Messie

Ruh support of the spirit, Pure, angelic worlds

Pratique :

En tournant le visage vers l’épaule droite : Subbühun  être immergé dans le sacré – 
En tournant le visage vers l’épaule gauche : Quddüsun   la connexion avec  l’Esprit Saint , dieu en tant que « champ infini » du sacré.

Suggested practice :

Turning you face towards your right shoulder : Subbühun : being immersed in the Sacred.
Turning your face towards your left shoulder : Quddüsun : being connected to the Holy Spirit, God as the « infinite field » of the Sacred.

3 – Sirrh – le secret

Le noyau ou le secret du cœur. Là où nous témoignons de Dieu. Rien n’importe sauf d’être avec lui, unis, c’est le Royaume du Ciel.
Sirrh – The secret – The core or the heart’s secret. Wherever we bear witness to God. Nothing matters besides being with Him, united, there lies Heaven’s Kingdom.

Lorsque le cœur d’une personne devient le site de la manifestation du plan de la divinité, il devient un miroir pour les aspects divins illimités dans la mesure de ses capacités et aptitudes. De tous les niveaux de l’existence, seul le cœur de l’homme parfait a l’étendue pour contenir l’être divin, comme indiqué dans la tradition prophétique: « ni mes cieux ni ma terre ne peuvent me contenir. Seul  le coeur de mes fervent dévots me contient. »

Hazrat Inayat Khan

When a person’s heart becomes the site of the manifestation of the plane of Divinity, it becomes a mirror for the limitless Divine aspects to the extent of its capacity and aptitude. Of all the levels of existence, only the heart of the Perfect Man has the breadth to contain the Divine Being, as indicated in the prophetic tradition: ‘Neither My heavens nor My earth can contain Me. Yet the heart of My believing devotee contains Me.’

Hazrat Inayat Khan

Strive to acquire a heart that’s awake, for when the heart awakens, one needs no beloved, for the awakened heart is one that is lost in God, and whoever is so lost needs no beloved. 

l’accordage du cœur

L’accordage du coeur signifie le changement des vibrations, afin qu’on puisse atteindre une certaine note qui est la note naturelle ; Alors, on sent la joie et l’extase de la vie, ce qui permet de donner du plaisir aux autres par sa présence parce qu’on est accordé. »

Vol VIII p279 

The tuning of the heart means the changing of the vibrations, in order that one may reach a certain pitch which is the natural pitch; then one feels the joy and ecstasy of life, which enables one to give pleasure to others even by one’s presence because one is tuned

Vol VIII p279

Il y a beaucoup de principes moraux, tout comme beaucoup de gouttes s’écoulent d’une fontaine; mais un seul fleuve est à l’origine de tout: c’est l’amour. L’amour donne naissance à l’espoir, la patience, l’endurance, le pardon, la tolérance, et à tous les principes moraux. Tout acte de gentillesse ou de bienfaisance prend racine dans le coeur aimant. Une nature généreuse, charitable, l’adaptabilité, éventuellement le renoncement sont les fruits de l’amour seul. 

There are many moral principles, just as many drops fall from one fountain; but there is one stream that is at the source of all, and that is love. It is love that gives birth to hope, patience, endurance, forgiveness, tolerance, and to all moral principles. All deeds of kindness and beneficence take root in the soil of the loving heart. Generosity, charity, adaptability, an accommodating nature, even renunciation, are the offspring of love alone 

Les personnes qui ont des expériences profondes de toute sorte: souffrance, agonie, amour, haine, solitude, fréquentation, succès, défaite, ont une qualité particulière qui est utile aux autres  de façon très spéciale. Et quand une personne prend conscience de cela, elle en arrive à la conclusion que, quelque qu’ait été sa destinée, son coeur  a secrété une substance à travers peine et tristesse, joie ou plaisir, destinée à un certain but pour l’humanité…. Il n’y a personne, même méchante, qui n’ait une utilité, si seulement elle réalise que la première condition pour être utile à l’humanité est de garder son coeur ouvert,

Vol VIIIa Part 4 The Heart Quality

People who have had deep experiences of any kind, of suffering, of agony, of love, of hate, of solitude, of association, of success, of failure, all have a particular quality, a quality which has a special use for others. And when a person realizes this, he will come to the conclusion that whatever has been his life’s destiny, his heart has prepared a chemical substance through sorrow and pain, through joy or through pleasure, a chemical substance that is intended for a certain purpose, for the use of humanity… There is no person, however wicked, who is of no use, if only he realizes that the first condition for being useful to humanity is to keep his heart open. Vol VIIIa Part 4 The Heart Quality

« Sortie de la coquille du coeur brisé, émerge l’âme nouvelle-née »
‘Out of the shell of the broken heart emerges the new-born soul’

Pratique : Kyrie Eleison

D – Intelligence du coeur 

Lorsque la lumière de l’amour a été allumée le cœur devient transparent, de sorte que l’intelligence de l’âme peut voir à travers, mais jusqu’à ce que le cœur est ravivé par la flamme d’amour de l’intelligence, qui aspire constamment  à l’expérimenter la vie à la surface, il  tâtonne dans le noir. 

Vol V Part 4 Ch 1 p144

When the light of love has been lit the heart becomes transparent, so that the intelligence of the soul can see through it, but until the heart is kindled by the flame of love the intelligence, which is constantly yearning to experience life on the surface, is groping in the dark.  HIK

Vol V Part 4 Ch 1 p144

Quand un mureed s’est élevé au-delà de cet idéal (aimant Allah seul ), puis il devient la source de l’amour, l’origine de l’amour, et il vit la vie d’Allah, qui est appelé Baqi bi-Allah. Sa personnalité devient une personnalité divine. Alors sa pensée est la pensée de Dieu, sa parole, la parole de Dieu, son action, l’action de Dieu, et lui-même devient amour, ami et aimé.

Vol V Part 4 Ch 6 p187

When a mureed has risen beyond this ideal (loving only Allah), then he himself becomes the source of love, the origin of love, and he lives the life of Allah, which is called Baqi bi-Allah. His personality becomes divine personality. Then his thought is the thought of God, his word the word of God, his action the action of God, and himself becomes love, lover and beloved. 

Vol V Part 4 Ch 6 p187 

LE MESSIE

Messie en Orient signifie guérisseur, et pour un Messie la puissance de l’amour est la première qualité, amour en tant que forme de sympathie. On sympathise avec quelqu’un, pensant : “ Il est un ami, une relation”, mais quand la sympathie croit jusqu’à son plein développement, on commence à se voir soi-même en tout autre, et la souffrance de tout le monde commence à être ressentie comme sa propre souffrance. C’est le signe du Messie véritable. Comment peut-il guérir les blessures des coeurs des enfants de la terre, et les délivrer de leurs peines et de leurs souffrances, jusqu’à ce que la vie les remplisse, si sa sympathie  n’est pas éveillée à un degré tel qu’il sente la souffrance de l’autre , avant même de sentir la sienne propre ? Chaque guérisseur qui a une aspiration spirituelle doit développer une étincelle du feu du cœur du Messie ; ainsi, avant même d’essayer de guérir une personne, sa présence  seule sera guérissante.

Vol IV Part 2 Ch 4 

Messiah in the East means healer, and for a Messiah the power of love is the first quality, love in the form of sympathy. One sympathizes with another, thinking perhaps, ‘He is my relation, friend, or acquaintance’, but when sympathy develops to its fullest extent one begins to see in everybody ‘I’, ‘myself’, and the pain of everybody one begins to feel as one’s own pain.

This is a sign of a true Messiah. How can he heal the wounds of the hearts of the children of the earth and relieve them from pains and sufferings, since life is full of them, when his sympathy is not awakened to such a degree that he feels the pain of another even before feeling his own pain? Every healer who has a spiritual aspiration must develop a spark of the fire of the heart of the Messiah; and then even before trying to heal a person his very presence will heal.

Vol IV Part 2 Ch 4

Zikr du Christ, le Messie 

La ilaha : le temple des anges et des archanges, des guérisseurs divines – illa : descente du Saint-esprit – ‘Llah : Christ le Messie dans le coeur-Hu : coup de œil du Christ donnant la vision de l’intégralité

Zikr of Christ the Messiah 

La ilaha: the temple of angels and archangels, divine healers – illa: descent of the Holy Spirit
‘Llah: Christ the Messiah in the heart – Hu: Christ’s glance giving the vision of wholeness

Le Messie

« Guéris mon âme par le tout puissant pouvoir qui vient du regard de ton Messie »
“Heal my soul by the all-sufficient power that comes from the glance of Thy Messiah”

Gayan 1345 

Le cœur a sa tête sur sa propre paume, 
Le visage du cœur est voilé;  

Les mains du cœur sont liées avec des chaines 
de fer
Les pieds du cœur sont cloués.

Les yeux du cœur ne sont jamais secs,
Le cœur ne parle qu’à travers les larmes.
Les oreilles du cœur sont si fines,
Qu’il entend la voix qui arrive du lointain.

La voix du cœur est silencieuse,
Pourtant le sanglot du cœur porte au loin.
Le cœur n’a ni question ni réponse,
Le cœur s’exprime en un profond soupir.

Les voies du cœur sont mystérieuses,
Bien que le cœur ait l’esprit d’un enfant.
Le souffle du cœur est plein de tendresse,
Et douce est l’expression du cœur.

L’Idéal seul est la divinité du cœur,
L’aspiration constante est sa vie.
Le cœur ne se soucie ni de la vie ni de la mort,
Le cœur se tient ferme à travers les combats.

La beauté est le seul objet du coeur,
Son inspiratrice et son tout.
Le cœur est toute puissance qui soit,
Les anges sont attentifs à un appel du cœur.

Le cœur est à lui-même son propre médecin,
Le cœur guérit lui-même toutes ses blessures.
Personne jamais ne peut imaginer
La douleur éprouvée par le cœur qui aime.

Le chemin du cœur est plein d’épines,
Mais aboutit à la félicité.
L’espoir est le bâton que le cœur tient en main,
Le seul désir du cœur est un baiser. 

HIK Nirtan   Alankara Le coeur

The heart holds its head in its palm,
The face of the heart is veiled.
The hands of the heart are tied with iron chains,
The feet of the heart are nailed.

The eyes of the heart are never dry,
The heart speaks only through tears.
The ears of the heart are so fine,
That it can hear the voice calling from afar.

The voice of the heart is silent,
Yet the sobbing of the heart is heard far and wide.
The heart has no question or answer,
The heart expresses itself in a deep sigh.

The ways of the heart are mysterious,
Although the heart has got the mind of a child.
The breath of the heart is full of tenderness,
And soft is the expression of the heart.

The Ideal alone is the divinity of the heart,
Constant aspiration is its life.
The heart worries neither about life or death,
The heart stays firm amidst all struggles.

Beauty is the heart’s only goal,
Its inspiror and  its whole.
The heart is all-powerful,
The angels are sensitive to a call from the heart.

The heart is to itself its own doctor,
The heart heals all its wounds.
Noone ever could imagine
The pain endured by a loving heart.

The heart’s path is full of thorns,
But its outcome is bliss.
Hope is the walking-stick which the heart holds in its hand,
The heart’s only desire is a kiss.

HIK Nirtan   Alankara  The heart  

Note: The quotations in this handout, except the last poem, are taken from a work on the heart by Sarida Brown.

Les citations de cet exposé excepté le dernier poème sont extraites d’un travail sur le coeur de Sarida Brown.